台灣人崇洋乃從古至今不爭之實,我們從小被教導除了中文母語還要努力學習外語。
不是日語,就是英語。各種方言也要多學才好。
小時後我想:學那麼多真麻煩。 為何不全球統一語言, 造惠學子節省時間精力?
長大一看,是呀! 今朝英美兩國笑傲天下。 橫掃全球歐美亞非各洲。
舉世各國皆學英語ABC,否則環球貿易免談。
咱們中文的日常用語也雜菜麵一般,夾雜幾句英語。
電視報章雜誌更是常見中英對照。
就連Yahoo,Google最好也弄個網頁"中翻英"或"英翻中"。
看官別忘掉!因為電腦母語是英語。
為何世界上華人那麼多,華語卻不是強勢語言?
日文和韓文都參夾一些漢字。那表示華語在盛唐時期也曾風光橫掃過亞洲。
日本把大唐文化全本照抄。 中日姐妹文化於焉誕生。
臺灣遺失的文化有時還可以去日本找到。
但是語言仍然各說各的話。
曾幾何時,西風東漸,竟變成英語稱霸天下。
有趣的是學英語是一回事,卻不見有哪國放棄自己的語言。
大約還有人和我一樣,希望自己的國家能強盛起來而語言那天也能強勢吧。
倒是中國大陸思想前衞,唯恐華語不能與美英齊頭並進。
倒是漢語的發音有英語化的傾向。
中國大陸更怕華文難寫兼難學,老外學不來而放棄。
為迎合大眾方便,就一切簡化。
這年頭語言要簡易學習才能廣招學者。
並期在語言天地勢多眾廣而取勝於國際。
簡體字失掉形聲會意轉注假借,有時簡化到不知所以然來。
倉頡造字忘掉有天番邦也有人要學習 ,務必有簡捷版才行。
過度困難會收不到學生, 再不就半途休學了。
那要中文稱霸天下,就像寡婦死兒子毫無指望啦。
台灣努力保護繁體字及教育中文始於ㄅㄆㄇ。立意很正確!
但用到電腦裡, 老外也只好"靠邊站" 挑大陸的英語輸入法快速些。
到底番人番語用他們的ABC 打擊速度快多了。
我們海外華人有些都還弄不懂如何在電腦打中文哩。
倉頡輸入法, 注音輸入法, 自然輸入法, 蒙田筆或點將筆輸入法,微軟輸入法 2003 ,語音輸入法....學來學去就是比英文打字都慢半拍就對。
說半天就明白:為何沒有成千上萬的番邦子弟蜂擁到臺灣或大陸當留學生學中文?
往往海外華裔子弟中文學而不精。(普通!普通!)
還能被外商公司派駐香港大陸工作。
或是中文見難思退半途休學。(不通!不通!)
內白外黃活生生合番去也。那就溶入番邦不再像鮭魚返鄉。
我想那一天風水輪流轉,再度"中國第一強"!
那時候輪到番邦諸國的莘莘學子來學ㄅㄆㄇ。
就知華文的艱深奧妙,絕不輸任何語言。
要是太容易學華文,那就顯不出華人的聰明才智啦。
我就拭目以待吧 ,總有一天會等到吧。
**************************************************************
Angel 轉寄E-mail來《飲食雙聲道》。
看到江先聲先生文章裡的 "中翻英"-- 心中五味雑陳。遂有感而發。
真想借問江先聲先生, 甘草的甘味道和蜜餞的甜酸鹹味道,英語是甚麼?
如有人願指迷禁,請留言。在下願聞其詳。先謝了。
*********************************************************
《飲食雙聲道》這味道,哈哈哈…
●為什麼豬那麼胖,猴子那麼瘦,狐狸的身材那麼恰到好處?有一個故事是這樣說的。 話說獅子大王請眾獸品評珍饈百味。老豬樣樣說好,囫圇吞棗,結果獅王命令牠以後每天吃個不停。猴子見狀,嚇個半死,馬上裝作美食家,這樣那樣都只吃一口,就大搖其頭,結果獅王下令,牠以後每天只能吃一口。 那麼狐狸說了什麼,逃過一劫?追求窈窕身材的女士們、先生們,一定迫不及待,準備把狐狸這句「品味真言」抄錄下來,然後把本文丟進垃圾桶。且慢! 世界是殘酷的。有關味道,可說的很有限。
最新理論指出,應該區分味道(taste)和滋味(flavour)。
前者限於味覺,就是鹹、甜、酸、苦等傳統所謂「五味」;
後者則是味覺和嗅覺等的綜合感覺。
不知是否巧合,「taste」一詞在英文裡的用法也往往很簡單直接。
「taste」最常見是用作名詞;
例如:「The bun has a sour taste.」(這個圓麵包有種酸味),
此外也可用作動詞。一般來說,用作動詞就比較生動活潑了;
但「taste」用作動詞,卻仍多是斬釘截鐵,
例如「The sandwich tastes good.」(這三明治嚐起來不錯;或說「tastes great」很棒),「The sandwich tastes bad.」(這三明治嚐起來很糟);
又或是直接而誇張的,像「The sandwich tastes horrible.」(這三明治嚐起來就是恐怖)。
進一步來說,緊接在「taste」這個動詞後的補充敘述(語法學叫「補語」complement),
一般可塑性也有限,多是在形容詞前面再加一些表示程度的副詞,
例如:「The sausage tastes somewhat salty.」(這香腸嚐起來有點鹹),
「This coffee tastes much too bitter.」(這咖啡嚐起來太苦太苦);
再來三明治:「The sandwich tastes pretty damn good.」(這三明治嚐起來還真不錯)。
相當諷刺的,「taste」也可引伸解作「品味」,是高層次的、頗微妙的一種秉性。偏偏「taste」的基本意義卻是那麼質樸無華。 「味 道」(taste)的這種簡樸性,也可以從以下的中英對照詞彙中略窺一二。這裡羅列的鹽類、糖類、醋類、醬料類調味料,分別代表鹹、甜、酸等基本味道。雖 然詞語並未分類羅列,而是一律按字母順序排列,可謂五味雜陳。但不難察覺,主宰鹹味的鹽類調味料,幾乎都有「鹽」字,主宰甜味的糖類,幾乎都有「糖」字, 主宰酸味的醋類,也幾乎都有「醋」字,相當斬截分明。 那 麼較複雜的「滋味」(flavour),又是從怎樣的調味料營造出來。這裡的鹽、糖、醋類,也有不同形式的變奏,對滋味有一定影響。專家指出,嗅覺對滋味 的營造,作用甚至在味覺之上。由此不難想見,本欄上次提及的辛香性的香草、香料調味料,是滋味一個主要來源,還有這裡羅列的一些醬料,以及本欄下次將介紹 的各種食用油,也都是滋味之源。 那麼,狐狸究竟說了什麼足以永保窈窕的「品味真言」?很可惜,故事說,狐狸當時只是在獅王耳朵旁喁喁細語,沒人聽到他說什麼。 不過,據傳,狐狸在回家的路上,一直在哼著這首歌: What a taste! A taste undecipherable in a haste! Ha ha ha la , la la la ... 好一個味道! 這味道,這刻嚐到,參悟不到! 哈哈哈啦,啦啦啦…… --------------------------------- aspartame 阿斯巴甜(代糖) balsamic vinegar 義式老醋,陳年葡萄香醋 brine 濃鹽水,鹵水 brown slab sugar 片糖 brown sugar 紅糖,赤砂糖,黑糖,黃糖 cane sugar 蔗糖 castor sugar 細白砂糖 caramel 焦糖 condiment 辛香調味品,佐料 crude salt 粗鹽 crystal sugar / rock candy / sugar candy 冰糖 fermented soybean paste 豆瓣醬 fish sauce 魚露 fruit vinegar 果醋 fructose 果糖 granulated sugar 砂糖 gravy 肉汁 hoisin sauce 海鮮醬,甜醬 hollandaise sauce 荷蘭酸味蘸醬 honey 蜂蜜 icing sugar 糖霜,糖粉 ketchup 番茄醬,茄汁 maltose / malt sugar 麥芽糖 maple sugar 楓糖,槭糖 marinade 滷汁 mature vinegar 陳醋,老醋 mayonnaise / mayo 蛋黃醬,美乃滋 oyster sauce 蠔油 red vinegar 紅醋 refined salt 精鹽 rice vinegar 米醋 saccharin / saccharine 糖精(代糖) salad dressing 沙拉醬 salsa 墨西哥鮮辣汁 salt 鹽 satay paste 沙茶醬 sauce 調味醬,醬汁 sea salt 海鹽 soy sauce 醬油 soy sauce (dark) 老抽 soy sauce (light) 生抽 sugar 糖 sugar cube 方糖 sweet soybean paste 甜麵醬 syrup 糖漿 Tabasco sauce 塔巴斯哥辣汁 table salt 食鹽,嶽鉐Q tartar sauce 海味佐醬 thousand island dressing 千島沙拉醬 tomato paste 番茄糊,濃縮番茄醬 vinaigrette 醋油醬汁 vinegar 醋 white sugar 白糖 white vinegar 白醋 wine vinegar 酒醋 Worcestershire sauce 英式香酢 (本報編譯/江先聲) 2007-01-10